Skip to content

Using foreign languages to develop your writing

September 21, 2011

I first came across this idea when reading Ezra Pound’s Do’s and Dont’s.  One of the Do’s is to translate a poem that one is having trouble redrafting.  I used this technique during the M.A. module in Writing poetry for Publication and Performance to sort out the emotions embedded in a first draft of Jupiter. By translating the text into French, I discovered that it was in fact two poems, which I untangled into Jupiter and Venus. The underpinning emotions in the first are anger/loathing as opposed to love/longing in the second. The French verbs were more powerful in conveying the feelings of Jupiter. The redrafted English versions are simmering until the mood takes me to work on developing them again.

The question of whether or not one can convey the same feelings/moods/colours in a foreign language came up during the workshop for Crook Writers. I believe that the answer is ‘sometimes but not always’ and depends upon the skill of the translator.  However it is impossible to replicate the rhythms of a language, each having its own music.  Whilst living and working in France, I realised that each language seems to have a different compartment in my brain.  There are expressions in each language that seem more appropriate to a moment, almost as if one accesses different modes of thought.

One of the pleasures for me whilst on holiday in Corfu this summer was that the hotel bookshop offered reading material in English, French and German.  It was like being a child in a sweet shop. My first purchase was a book of Greek myths written in French which I proceeded to devour/savour on the beach.  The brother of a friend of mine spends his summers teaching poetry on the beach in France. (Can’t see it happening on the North East coast of England). I am grateful to him for giving me permission to print the front cover of his pamphlet as the image for this post.  My favourite poem from his collection is:

Dehors

les arbres rassemblent

leurs os

secs et froids

et tirent

hargneux

la nuit sure la terre.

I leave you to work it out for yourself. You can google further references to his work by searching under  ‘Christian Laballery’.

Christian Laballery

Should this inspire you to have a go at writing in a foreign language yourself, I have come across a Haiku exercise which encourages you to: think of a colour, list words associated with that colour in your native tongue, look them up in a bilingual dictionary, arrange them into a haiku. Translate them back into your native tongue.

I chose ‘blue’ and worked from English to German to  come up with:

Die marineblau Baume                    The navy blue trees

blumen kalt und hell                        bloom cold and bright

wie Eis im Dunkelhimmel              like ice in a dark sky.

This reminded me of two separate poems I wrote in 2009 as part of a presentation on using Renoir’s paintings as a stimulus for writing;

Le rouge et Renoir                                                   The Rainbow Palette

Mets du bleu dans le noir                                                Blue is the new black,

et du rouge dans le blanc.                                                just as pink is the new white.

Et voila!                                                                              A whole new spectrum.

I hope you have fun experimenting with this approach.

Advertisements

From → Poetry

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Self-Published Authors Helping Other Authors

Advice on Writing, Publishing, and Book Promotion

The Task at Hand

A Writer's On-Going Search for Just the Right Words

leaf and twig

where observation and imagination meet nature in poetry

Poesy plus Polemics

Words of Wonder, Worry and Whimsy

The WORLD discovered

the ramblings of a backpacker exploring the world by foot

A Writer's Path

Sharing writing tips, information, and advice.

sheila sea

like thalassic velvet

Porkbelly Press

made in Cincinnati, Ohio

101 Books

Reading my way through Time Magazine's 100 Greatest Novels since 1923 (plus Ulysses)

Scarborough Mysteries

Crime novels set in a small coastal town on the North Yorkshire coast

Northpenninegallery's Blog

...searching for me

The WordPress.com Blog

Welcome to my writing world

Veronica Magenta Nero

Dark Fiction Author

A Rhyme and a Reason

original poetry by yours truly, all copyrighted.

Kerry-Ann Richardson

Crime Author, Blogger and generally nice person :-)

thirty summer

carving words out of willows

judithlesleymarshall

Welcome to my writing world

Creative Writing with the Crimson League

Creative Writing Tips and Authorial Support from Fantasy Writer Victoria Grefer

ROBERTO ALBORGHETTI

We may see things that we don't even imagine.

%d bloggers like this: